Rédaction et Traduction
"Faites-nous part de votre projet"
Une traduction efficace, c'est bien plus que la simple transposition d'un mot dans une autre langue...
Outre les faux-amis qui peuvent compromettre le ton de la communication (demander n'est pas to demand, même poliment !) et les expressions idiomatiques qui peuvent laisser l’interlocuteur perplexe (“faire le pont”, “porter ses fruits”, “mettre les bouchées doubles”, etc.), il s'agit de comprendre les concepts, d'identifier les différences culturelles et de saisir le ton utilisé par les locuteurs natifs afin de parvenir au but ultime : transmettre le bon message.
Outre les faux-amis qui peuvent compromettre le ton de la communication (demander n'est pas to demand, même poliment !) et les expressions idiomatiques qui peuvent laisser l’interlocuteur perplexe (“faire le pont”, “porter ses fruits”, “mettre les bouchées doubles”, etc.), il s'agit de comprendre les concepts, d'identifier les différences culturelles et de saisir le ton utilisé par les locuteurs natifs afin de parvenir au but ultime : transmettre le bon message.